Ases y ochos: el peor doblaje de la historia del cine

ases-y-ochosComo todo el mundo sabe las películas traducidas a español que circulan por la red se dividen en dos grandes grupos: español-latino (de América) y español-castellano (de España). La diferencia entre ambas está en el acento y en algunas expresiones autóctonas. Pues bien, Ases y ochos no pertenece a ninguno de estos dos grupos, debe ser una nueva categoría: ¡¡cagada total!!

Esta película que a priori parecía interesante tiene un doblaje a ¿español? es nefasto. Los actores de doblaje prácticamente leen el guión sin poner énfasis ninguno, un tono insulso que no valdría ni como voz de supermercado anunciando las ofertas. Creo que de actor de doblaje, la parte de actor la han dejado para otra mejor ocasión.

Desde el principio ya se oye raro, parece que es una broma doblada por unos aficionados en plan coña, pero tras ver los comentarios por varios foros, confirmo que no es así, es el penoso doblaje oficial. Hay una mezcla disimulada de acentos castellano, mexicano, californiano, spanglish… yo que sé… que intenta pasar por neutro sin conseguirlo. Lo peor no es que unos novatos hayan doblado esta película, si no que alguno de los actores personas que hacen doblaje no pronuncian bien el español, tienen un cierto acento inglés que tratan de disimularlo pero se les nota y queda fatal.

En definitiva, penoso: ¡¡cagada total!! Al igual que muchas productoras han vuelto a doblar series y películas famosas, cagándola y quitando las voces de la traducción original, no estaría de más que se pusieran ahora mismo con ésta. Todavía están a tiempo de evitar el descalabro. Además, algunos actores de Ases y ochos son conocidos, eso es lo más triste.

Déjanos tu comentario.

4 comentarios en el post “Ases y ochos: el peor doblaje de la historia del cine”

  1. fer dice:

    nada comparable con los comienzos de Veronica Forqué en el doblaje de “El Resplandor”… espero que hagan remake…

  2. buxu dice:

    Refrendo lo comentado anteriormente acerca del pésimo doblaje de la película. Parece mentira que en un país en el que podemos presumir de tener los mejores actores de doblaje del mundo (sin exagerar)se pueda cometer semejante desproposito. Los actores no es que tengan acento spanglih o iberoamericano, es que tienen directamente acento eslavo, lo que en un western queda veradderamente como el culo.

  3. darko dice:

    Cuando pasa esto suele ser por que la película no se estrena en cines en España, y sale directamente en DVD. Así las cosas, la propia productora es la que se encarga del doblaje con personal propio de allí, guiri para ser mas concreto. No sé si será el caso de esta película, pero he oído algún fragmento y si no es por eso no me lo explico. Esto suele pasar más a menudo de lo que parece

  4. Silvia dice:

    Yo recuerdo el doblaje de la película Doble Mortal 2, era horrible O.O aún me duelen mis pobres Oídos (y yo que tan contenta me la compré en DVD junto con la primera, y cuando pongo la seunda, HORROR!!)
    Y ahora esta, tambièn tiene un doblaje con acentos raros (aunque el de Doble Mortal 2 lo encuentro aun peor, pero quizas sea cosas mias… en fin penoso u,U

Déjanos tu comentario:

Powered by WordPress | Designed by: video games | Thanks to Wachdienst, Trucks and SUV