Una vez más nos vuelven a sorprender con las traducciones de los títulos de las películas. La última de Tom Cruise y Cameron Díaz, titulada en inglés Knight and Day, en España se ha traducido como Noche y Día, cuando realmente knight significa caballero.
Está claro que el juego de palabras entre knight y night, que se pronuncian igual, no se puede hacer en español, pero para eso que no lo traduzcan. De todas formas, no será el último caso de traducción mala. Mira esta divertida colección de películas cuya traducción al español no fue nada acertada.
Y es que en el caso de Knight and Day, también podrían haber traducido como:
- Caballero a su caballo
- Knight… Rider, o sea, el coche fantástico
- Nait an dei
- Quitando la primera letra en ambos casos: Noche y Ay
- Noche y Señora
Venga, si se te ocurre algún otro título alternativo absurdo, puedes dejarlo en los comentarios. Mientras, te dejo con el tráiler:
En fin. A ver qué tal está la película, porque promete, al igual que la española “Una hora más en Canarias“, donde el título es más acertado.



No me había dado cuenta, claro que, la verdad, en inglés tampoco parece tener mucho sentido…
¿Qué tal “El caballero y la Diaz”? jajaja
¿Qué os parece “El tío la moto y la rubiaca”?
Puestos a traducir de forma ridícula …
Me da cierta paz mental saber que no soy el único que siente cierta incomodidad con esa traducción… y lo peor es que hasta Google Translator me devuelve “Noche y día”.
Tal vez el problema es que en español no jugamos de esa manera, en cambio usamos el nombre (no el sonido) de la letra (o al menos una parte) como en “skpa2″ (escapados) que nunca se me olvida.
En fin, como dice el artículo, esto es un juego de palabras, y si la intención original era decir “Día y noche”, entonces yo diría que es válida la traducción, aunque la forma estrictamente literal sea diferente. Lo que he podido notar es que últimamente se acostumbra traducir la idea, no la oración literal, ya que en algunos casos sonaría completamente incoherente, como en este…
Saludos!